На каком языке говорят в Бразилии? Какой язык в Бразилии является официальным, государственным? Существует ли бразильский язык? Креольские языки Язык папьяменто какие страны говорят

Невероятные факты

Сегодня знать несколько языков уже не просто полезно, но и очень модно.

Малайзия


В Малайзии официальных языков меньше, чем в Сингапуре, но здесь на них говорят почти все. Официальным языком является малайский , и на нем говорят абсолютно все жители.

Также большинство малазийцев знают английский , так как это обязательный язык в школе и на нем часто общаются, особенно в городах. Здесь также говорят на упрощенном английском, который называют "манглиш" . Обычно он используется на улицах.


Множество предков местных жителей эмигрировали из Индии, поэтому хинди здесь также популярен.

Стоит отметить, что китайские малайцы изучают в школе мандарин, однако в обычной жизни общаются на различных диалектах, включая кантонский, хоккиен или хакка . В таких мегаполисах, как Куала-Лампур и Пенанг есть китайские малайцы, знающие не только малайский и английский, но еще и говорящие на всех трех вышеуказанных диалектах.

Языки стран мира

ЮАР


В этой стране невероятно большое число официальных языков - 11. Жители разных этнических групп общаются между собой на английском . Он также популярен в средствах массовой информации и в правительстве, при том что меньше 10% всех жителей считают английский основным языком.

Жители в южных и западных регионах ЮАР общаются на германском языке африкаанс , который имеет схожие черты снидерландским.


В ЮАР 9 официальных языков группы банту. Самыми популярными являются зулу и коса . Стоит отметить, что коса - родной язык Нельсона Манделы.

Большинство жителей ЮАР могут говорить как своем родном языке, так и на английском и еще как минимум одном, который популярен в том регионе, где они проживают. Многие люди в ЮАР знают минимум 3 языка.

Маврикий


Маврикий является островным государством, расположенным в Индийском океане. Оно считается частью Африки. В школе здесь изучают английский и французский , но, несмотря на то, что все взрослые люди знают эти два языка, в повседневной жизни они на них не общаются.

Все разговаривают на маврикийском креольском , основу которого составляет французский, однако сами французы не поняли бы его.


Некоторые маврикийцы индийского происхождения разговаривают на бходжпури , диалекте хинди. Также здесь проживают потомки иммигрантов из Китая, которые общаются на языке своих предков. В итоге можно сказать, что каждый житель этого островного государства свободно владеет минимум 3-я, а то и 4-я языками.

Индия


Здесь официальными языками являются хинди и английский . В южной части Индии больше общаются на английском, остальные же все хорошо знают оба языка, особенно образованные индийцы, проживающие в городах.

Стоит также отметить, что в каждом штате есть один или несколько своих официальных языков, которые не похожи на хинди. Все эти языки популярны как в СМИ, так и в каждодневном общении.


Большинство жителей Индии знает минимум 3 языка, но те, кто часто посещает другие штаты, знает еще больше. Индийцы могут не знать в совершенстве языки других штатов, но общаться и понимать им вполне по силам. Можно сказать, что большое количество индийцев знают 4 или даже 5 языков.

В каких странах, на каких языках говорят

Суринам


Суринам расположен в северной части Южной Америки, в гуще тропического леса. Больше половины населения говорят на голландском . Более того, для них этот язык является родным, а все из-за колониальной экспансии. Голландский язык используется не только в образовании, но и в торговле, а также в СМИ.

В обычной же жизни жители этой страны говорят на "сранан-тонго" – язык, основой которого являются смесь английского и голландского.


Также будет интересным отметить, что в Суринаме проживает много людей индийского происхождения, которые общаются на диалекте хинди , китайского и яванского происхождения, которые между собой разговаривают на языках своих потомков. Но английский знают почти все, так как в культурном плане страна стала ближе к нескольким англоязычным странам Карибского бассейна, нежели к странам Южной Америки.

Восточный Тимор


Эта маленькая и молодая страна, получившая независимость в 2002 году, находится в юго-восточной Азии. Она занимает восточную половину острова Тимор, провинцию Окуси-Амбено, расположенную в западной половине Тимора, и острова Атауру и Жаку.

Здесь есть два официальных языка: тетум и португальский , а также два действующих языка: индонезийский и английский (по конституции). Более того, большая часть местного населения говорит также на различных аборигенных языках .


Когда-то Восточный Тимор был португальской колонией, и когда стал независимым, было решено сделать официальным языком именно португальский.

Почти все местные жители свободно говорят как на английском, так и на португальском. Несмотря на то, что большинство жителей понимают индонезийский, они предпочитают не говорить на нем.

США


Здесь все не совсем однозначно. Дело в том, что в США проживает огромное количество иммигрантов, которые говорят на разных языках мира. И все же 75% американцев в основном общаются на английском и знают только его.

Но стоит отметить, что в стране постепенно увеличивается число людей, которые помимо английского знают еще и испанский .


Проще говоря, в самой стране много приезжих из разных стран, каждый из которых знает свой родной язык, но если сравнивать с другими странами из данного списка, то в США крайне мало многоязычных людей.

Самые популярные языки в мире

1. Английский - на нем разговаривают в 56 странах.

2. Французский - на нем разговаривают в 29 странах.

3. Арабский - на нем разговаривают в 24 странах.

4. Испанский - на нем разговаривают в 20 странах.

5. Португальский - на нем разговаривают в 8 странах.

Страны, где хорошо говорят на английском языке


Самым распространенным на нашей планете языком является английский. Его зарождение началось около 1 400 лет назад. Современный английский появился в 15-м веке, когда появился первый типографический станок.

Сегодня для 400 миллионов людей английский является первым языком, а 1,1 миллиарда людей считают его своим вторым языком. По числу носителей языка, как родного, английский находится на 3-м месте после китайского и испанского, однако если считать людей, для которых английский не родной, но они на нем часто общаются, что, возможно, этот язык является самым популярным на планете.


Интересные факты:

* Согласно Индексу владения английским (English Proficiency Index) уровень владения английским у женщин выше, чем у мужчин.

* По данным ученых, чем более развита страна, и чем выше доходы населения, тем выше уровень владения английским.

* Тесты на знание английского в 2016 году показали, что лучше всего его знают нидерландцы.

* В Европе уровень английского самый высокий, в то время как на Среднем Востоке самый низкий.

Где лучше всего говорят на английском

Данные предоставлены Индексом владения английским – самым распространенным в мире рейтингом уровня знания английским языком. Данный тест проходят в странах Европы, некоторых странах Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока и Северной Африки.


1. Нидерланды - Индекс EF EPI: 72.16 – Уровень владения языком: очень высокий

2. Дания - Индекс EF EPI: 71.15 - Уровень владения языком: очень высокий

3. Швеция - Индекс EF EPI: 70.81 - Уровень владения языком: очень высокий

4. Норвегия - Индекс EF EPI: 68.54 - Уровень владения языком: очень высокий

5. Финляндия - Индекс EF EPI: 66.61 - Уровень владения языком: очень высокий

6. Сингапур - Индекс EF EPI: 63.52 - Уровень владения языком: очень высокий

7. Люксембург - Индекс EF EPI: 63.20 - Уровень владения языком: очень высокий

8. Австрия - Индекс EF EPI: 62.13 - Уровень владения языком: высокий

9. Германия - Индекс EF EPI: 61.58 - Уровень владения языком: высокий

10. Польша - Индекс EF EPI: 61.49 – Уровень владения языком: высокий.

34. Россия - Индекс EF EPI: 52,32 - Уровень владения языком: низкий.

Где хуже всего говорят на английском:



1. Ливия - Индекс EF EPI: 37,82

2. Ирак - Индекс EF EPI: 37,65

3. Лаос - Индекс EF EPI: 38,45

4. Камбоджа - Индекс EF EPI: 39,48

5. Саудовская Аравия - Индекс EF EPI: 40,91

6. Алжир - Индекс EF EPI: 41,60

7. Монголия - Индекс EF EPI: 42,77

8. Кувейт - Индекс EF EPI: 42,98

9. Оман - Индекс EF EPI: 43,44

10. Иордания - Индекс EF EPI: 45,85

В каких еще странах говорят на английском


Конечно, большинство англофонов проживают в США, Великобритании, Австралии, Ирландии, ЮАР и Новой Зеландии. В США, Новой Зеландии и Австралии нет официального языка, так как там нет официальных актов, которые бы закрепили данный факт. В них английский считается просто самым распространенным языком.

Вот список стран, где еще английский язык является официальным:

* Ботсвана

* Индия (официальными языками также считается хинди и еще 14 других языков).

* Ирландия (также ирландский)

* Камерун (также французский)

* Канада (также французский)

* Кения (также суахили)

* Кирибати

* часть КНР

* Гонконг (также китайский)

* Нигерия

* Пакистан

* Панама (также испанский)

* Папуа – Новая Гвинея (также меланезийский пиджин-инглиш и моту)

* Сингапур (также малайский, тамили и китайский)

* Филиппины (но национальным языком здесь считается филиппинский)

* ЮАР (официальными языками также считаются: африкаанс, ндебеле, северный сото, сото, свази, тсонга, тсвана, венда, коса, зулу).

Есть страны, в которых знание 3-4 языков является жизненной необходимостью. Порой жители этих стран в одном предложении могут употребить слова из нескольких языков.

Причина, по которой жители той или иной страны вынуждены знать много языков могут быть совершенно разными – колониальная экспансия, тесная дружба с соседскими странами и регионами, пересечение различных культур и прочие.

Вот список самых многоязычных стран на нашей планете:

В каких странах, какие языки

Находится в южной части Карибского бассейна, по соседству с Венесуэлой. Так как Аруба является частью Королевства Нидерланды, официальный язык здесь - голландский.

Согласно образовательной системе все жители должны изучать еще английский и испанский, что делает обучение на острове довольно непростым.

На Арубе очень популярен туристический бизнес, поэтому знание английского для многих людей является жизненной необходимостью. Соседство с Венесуэлой обязывает жителей хорошо знать испанский язык. Но ни голландский, ни испанский, ни английский не являются для местных жителей родным языком.

Чаще всего они общаются между собой на папьяменто. Основа этого языка представляет собой смесь португальского, испанского, голландского и английского. Голландский язык и папьяменто являются официальными, поэтому их часто можно встретить в средствах массовой информации.

Люксембург

Жители этой маленькой страны общаются между собой на люксембургском языке, который по созвучию похож на немецкий, однако сами немца его не смогут понять из-за множества французских слов.

Официальными языками этой страны являются французский и немецкий. На них говорят абсолютно все жители. Более того, образовательная система заставляет учить не только французский и немецкий, но ианглийский. Данный подход заставляет всех жителей знать минимум 4 языка. В правительстве общаются на французском.

Сингапур

В этом городе-государстве сразу 4 официальных языка: английский, китайский, малайский и тамильский. Сингапур очень богат этническим разнообразием, однако не каждый житель здесь говорит на всех четырех языках.

Как правило, люди общаются друг с другом на английский. В школе этот язык обязателен. Некоторые местные жители для общения используют креольскийязык, основой которого является английский, и который называют «синглиш».

Если вы знаете английский, то сможете распознать некоторые слова, однако китайская грамматика вместе со заимствованными словами из китайского и малайского создают серьезные трудности для приезжих.

В школах, кроме английского, ученики также изучают свой родной язык. Например, индийским сингапурцам преподают тамильский, малайцам – малайский, китайцам – мандарин (севернокитайский).

Малайзия

В Малайзии официальных языков меньше, чем в Сингапуре, но здесь на них говорят почти все. Официальным языком является малайский, и на нем говорят абсолютно все жители.

Также большинство малазийцев знают английский, так как это обязательный язык в школе и на нем часто общаются, особенно в городах. Здесь также говорят на упрощенном английском, который называют «манглиш». Обычно он используется на улицах.

Множество предков местных жителей эмигрировали из Индии, поэтому хинди здесь также популярен.

Стоит отметить, что китайские малайцы изучают в школе мандарин, однако в обычной жизни общаются на различных диалектах, включая кантонский, хоккиен или хакка. В таких мегаполисах, как Куала-Лампур и Пенанг есть китайские малайцы, знающие не только малайский и английский, но еще и говорящие на всех трех вышеуказанных диалектах.

В этой стране невероятно большое число официальных языков - 11. Жители разных этнических групп общаются между собой на английском. Он также популярен в средствах массовой информации и в правительстве, при том что меньше 10% всех жителей считают английский основным языком.

Жители в южных и западных регионах ЮАР общаются на германском языке африкаанс, который имеет схожие черты снидерландским.

В ЮАР 9 официальных языков группы банту. Самыми популярными являются зулу и коса. Стоит отметить, что коса - родной язык Нельсона Манделы.

Большинство жителей ЮАР могут говорить как своем родном языке, так и на английском и еще как минимум одном, который популярен в том регионе, где они проживают. Многие люди в ЮАР знают минимум 3 языка.

Маврикий

Маврикий является островным государством, расположенным в Индийском океане. Оно считается частью Африки. В школе здесь изучают английский ифранцузский, но, несмотря на то, что все взрослые люди знают эти два языка, в повседневной жизни они на них не общаются.

Все разговаривают на маврикийском креольском, основу которого составляет французский, однако сами французы не поняли бы его.

Некоторые маврикийцы индийского происхождения разговаривают на бходжпури, диалекте хинди. Также здесь проживают потомки иммигрантов из Китая, которые общаются на языке своих предков. В итоге можно сказать, что каждый житель этого островного государства свободно владеет минимум 3-я, а то и 4-я языками.

Индия

Здесь официальными языками являются хинди и английский. В южной части Индии больше общаются на английском, остальные же все хорошо знают оба языка, особенно образованные индийцы, проживающие в городах.

Стоит также отметить, что в каждом штате есть один или несколько своих официальных языков, которые не похожи на хинди. Все эти языки популярны как в СМИ, так и в каждодневном общении.

Большинство жителей Индии знает минимум 3 языка, но те, кто часто посещает другие штаты, знает еще больше. Индийцы могут не знать в совершенстве языки других штатов, но общаться и понимать им вполне по силам. Можно сказать, что большое количество индийцев знают 4 или даже 5 языков.

Суринам

Суринам расположен в северной части Южной Америки, в гуще тропического леса. Больше половины населения говорят на голландском. Более того, для них этот язык является родным, а все из-за колониальной экспансии. Голландский язык используется не только в образовании, но и в торговле, а также в СМИ.

В обычной же жизни жители этой страны говорят на «сранан-тонго» – язык, основой которого являются смесь английского и голландского.

Также будет интересным отметить, что в Суринаме проживает много людей индийского происхождения, которые общаются на диалекте хинди, китайского ияванского происхождения, которые между собой разговаривают на языках своих потомков. Но английский знают почти все, так как в культурном плане страна стала ближе к нескольким англоязычным странам Карибского бассейна, нежели к странам Южной Америки.

Восточный Тимор

Эта маленькая и молодая страна, получившая независимость в 2002 году, находится в юго-восточной Азии. Она занимает восточную половину острова Тимор, провинцию Окуси-Амбено, расположенную в западной половине Тимора, и острова Атауру и Жаку.

Здесь есть два официальных языка: тетум и португальский, а также два действующих языка: индонезийский и английский (по конституции). Более того, большая часть местного населения говорит также на различных аборигенных языках.

Когда-то Восточный Тимор был португальской колонией, и когда стал независимым, было решено сделать официальным языком именно португальский.

Почти все местные жители свободно говорят как на английском, так и на португальском. Несмотря на то, что большинство жителей понимают индонезийский, они предпочитают не говорить на нем.

Здесь все не совсем однозначно. Дело в том, что в США проживает огромное количество иммигрантов, которые говорят на разных языках мира. И все же 75% американцев в основном общаются на английском и знают только его.

Но стоит отметить, что в стране постепенно увеличивается число людей, которые помимо английского знают еще и испанский.

Проще говоря, в самой стране много приезжих из разных стран, каждый из которых знает свой родной язык, но если сравнивать с другими странами из данного списка, то в США крайне мало многоязычных людей.

Самые популярные языки в мире

  1. Английский - на нем разговаривают в 56 странах.
  2. Французский - на нем разговаривают в 29 странах.
  3. Арабский - на нем разговаривают в 24 странах.
  4. Испанский - на нем разговаривают в 20 странах.
  5. Португальский - на нем разговаривают в 8 странах.

Страны, где хорошо говорят на английском языке

Самым распространенным на нашей планете языком является английский. Его зарождение началось около 1 400 лет назад. Современный английский появился в 15-м веке, когда появился первый типографический станок.

Сегодня для 400 миллионов людей английский является первым языком, а 1,1 миллиарда людей считают его своим вторым языком. По числу носителей языка, как родного, английский находится на 3-м месте после китайского и испанского, однако если считать людей, для которых английский не родной, но они на нем часто общаются, что, возможно, этот язык является самым популярным на планете.

* Согласно Индексу владения английским (English Proficiency Index) уровень владения английским у женщин выше, чем у мужчин.

* По данным ученых, чем более развита страна, и чем выше доходы населения, тем выше уровень владения английским.

* Тесты на знание английского в 2016 году показали, что лучше всего его знают нидерландцы.

* В Европе уровень английского самый высокий, в то время как на Среднем Востоке самый низкий.

Где лучше всего говорят на английском

Данные предоставлены Индексом владения английским – самым распространенным в мире рейтингом уровня знания английским языком. Данный тест проходят в странах Европы, некоторых странах Азии, Латинской Америки, Ближнего Востока и Северной Африки.

  1. Нидерланды - Индекс EF EPI: 72.16 – Уровень владения языком: очень высокий
  2. Дания - Индекс EF EPI: 71.15 - Уровень владения языком: очень высокий
  3. Швеция - Индекс EF EPI: 70.81 - Уровень владения языком: очень высокий

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. Ломоносова Факультет иностранных языков и регионоведения Кафедра: Испанского языка Тема: «Лингводидактика креольских языков на примере папьяменто» Выпускная квалификационная работа Исполнитель: Студентка 4 курса Чекини Н. А. Научный руководитель: Доцент к.ф.н. Машихина Е. В. Допустить к защите: Зав. кафедрой _______ ____________________ доктор ___________ наук профессор ______________________ «_____»____________2015 Москва 2015 Оглавление Введение....................................................................................................................... 2 Глава 1. Происхождение и история развития креольских языков......................... 6 1.1 Отличие креольских языков от пиджинов................................................. 14 1.2 Креольские языки на базе испанского языка................................................ 26 Глава 2. Основные характеристики языка папьяменто........................................ 28 2.1 Происхождение креольского языка папьяменто.......................................... 28 2.2 Теории о происхождении языка папьяменто............................................... 34 2.3 Языковая система папьяменто....................................................................... 35 2.4 Современное положение языка и функционирование................................ 37 Глава 3. Учебный курс по креольским языкам и папьяменто. ............................. 39 Заключение................................................................................................................ 55 Список используемой литературы.......................................................................... 58 1 Введение В нашем мире очень велико разнообразие языков. Исследования языковых контактов являются значимым вопросом в современном языкознании. Естественное состояние языка - это не стабильность, а изменение, что является общепризнанным фактом. Языки и диалекты живут в непрерывном взаимодействии, которое оказывает влияние на все стороны и уровни взаимодействующих языков. Важной частью лингвистики считается изучение как используемых, так и мертвых языков. Важной составляющей испанской диалектологии является изучение существующих или только что пропавших креольских языков на базе испанского языка. Обычно креольские языки отечественные и испанские словари определяют так: «это языки, образовавшиеся из элементов неполностью усвоенных европейских языков вследствие межэтнического языкового общения европейских колонизаторов с африканцами, индейцами, жителями стран Востока. Важнейшими креольскими языками считаются следующие: 1) на португальской языковой основе - креольские языки островов Сан-Томе, Зелёного Мыса и Принсипи (у Атлантического побережья Африки), папьяменто (на Нидерландских Антильских островах Кюрасао и Аруба у берегов Венесуэлы); 2) на французской языковой основе - языки населения Гаити, островов Мартиника, Гваделупа, части населения Доминиканской Республики, один из двух креольских языков Тринидада, креольский язык Французской Гвианы, островов Маврикий и Реюньон (Индийский океан); 3) на английской языковой основе - языки сранантонга, сарамаккский и джуко в Суринаме, креольский язык Гайаны, исчезающий креольский язык Гавайских островов, креольский 2 язык Ямайки, Барбадоса, Багамских островов, второй креольский язык Тринидада, язык крио во Фритауне (Сьерра-Леоне); на базе языка бич- ла-мар (меланезийский пиджин-инглиш) развиваются неомеланезийский креольский язык (С.-В. Новой Гвинеи) и язык Соломоновых островов; на островах у побережья Южной Каролины и Джорджии (США) чернокожее население ещё сохраняет креольский язык - гулла; 4) язык нидерландского происхождения на Виргинских островах (США). Хотя креольские языки испытали известное субстратное воздействие африканского и других языков, почти все морфемы этих языков (в том числе и грамматические характеристики) восходят к европейским языкам, поэтому представление о креольских языках как о «гибридных», «смешанных», распространённое в прошлом, отвергнуто большинством исследователей. 1; Son los idiomas que han surgido en comunidades precisadas a convivir con otras comunidades de lengua diversa y que están constituidos por elementos procedentes de ambas lenguas. Se aplica especialmente a los idiomas que han formado, sobre base española, francesa, inglesa, holandesa o portuguesa, las comunidades africanas o indígenas de ciertos territorios originariamente coloniales».2 ; Lengua criolla - Se aplica al idioma que es el resultado de la mezcla de elementos de lenguas diferentes hasta llegar a ser la lengua principal de un territorio.3 Креольские языки на базе испанского это не диалекты, а независимые самостоятельные языки, продукты лингвистического скрещивания и непрерывного перемещения испанского языка, которые остановили прогресс индоевропейских языков, тем самым дав развитие «современному языку коммуникации». В XIX веке зародилась 1 Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия. 1969-1978 гг. 2 Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) 23.ª edición: 2014 г. 3 Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L. 3 креолистика, а в самостоятельное направление в лингвистике выделилась в 50-е годы и на данный момент является составной частью социолингвистики. Креолистика - раздел языкознания, который изучает структурные типы, происхождение, эволюцию контактных языков, специфика которых целиком обусловлена социальной ситуацией их возникновения.1 За прошедшие шестьдесят лет креолистика превратилась в самостоятельную область языкознания. Появились сотни работ, посвященных как путям возникновения, так и отличительным чертам конкретных идиом этого типа. 2 Исследование креольских языков (языки, развившиеся на основе 3 пиджинов и ставшие родными для определенных этносов.) важно не только само по себе. Данный материал чрезвычайно интересен для общего языкознания в целом, что определяется следующими факторами: 1) изучение языков, явившихся результатом тесного языкового контактирования, помогает раскрыть природу языковых контактов, являющихся одной из важнейших причин языковых метаморфоз. 2) кроме того, возникновение пиджинов, формирование на их основе креольских языков можно рассматривать как «возникновение нового языка». 1 Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань. 2012 г – 280 с. 2 Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (Дальневосточный вариант. Формирование. История. Структура). (Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Спб., 2006) 3 Жеребило Т.В.. Словарь лингвистических терминов.- Назрань. 2010. 4 Исследование становления креольских языков может пролить свет на осознание сути языка, его природы и генезиса. Целью данной квалификационной работы заключается в рассмотрении особенностей возникновения и существования креольских языков на примере папьяменто. Для достижения поставленной цели были сформулированы следующие задачи: 1) Проанализировать истоки зарождения креольских языков, в особенности языка папьяменто. 2) Исследовать возможность развития креольских языков в современном мире. 3) Сопоставить структуру языка папьяменто с современным испанским языком. 4) Исследовать, какие функции выполняет папьяменто. 5) Предоставить дидактический материал для усвоения теоретического материала. В теоретическую часть квалификационной работы входит перевод трудов известного американского лингвиста Липски Д., лингвиста- преподавателя университета Коста-Рики Ерсфельд А., итальянского лингвиста университета на востоке Неаполя Ньерре М., и анализ трудов отечественных испанистов, таких как Степанова Г. В., Виноградова В. С., Фирсовой Н.М., а также зарубежных лингвистов, таких как Шухардта Г., Бикертона Д., Вайнрайха У., Наварро Томаса Т. 5 Глава 1. Происхождение и история развития креольских языков Изучение креольских языков, точно также как и пиджинов, стартовало в конце XIX века, впрочем, длительное время пребывало на периферии лингвистической науки. В 1959 и 1968 годах в университете Вест-Индии на Ямайке состоялись международные лингвистические конференции по креольским языкам и пиджинам. Но следует отметить, что ключевым моментом стал выход диссертации Вайнрайха У. 1 «Языковые контакты» в 50-е годы XX века, которая вызвала много дискуссий, поскольку из вопроса сугубо теоретического, интересовавшего лингвистов в связи сравнительно-историческими исследованиями и решавшегося почти исключительно на индоевропейском материале, языковые контакты переросли в вопрос общественной и государственной практики. В 70-е годы, лингвисты пришли к выводу, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков имеют все шансы послужить важным источником истолкований о происхождении языка и прежде всего о развитии грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в 2 частности, исследования Бикертона Д. и освещение их результатов в теоретических работах американского функционалиста Гивона Т.3 В XIX веке Шухардт Г.4 занимался исследованиями по креолистике и ее развитие реанимировало давнюю, но в течение некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании буквально «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее 1 Диссертация Вайнрайха У. Языковые контакты. - Нью-Йорк 1953 г., 1963 г. 2 Бикертон Д. Язык Адама. Как люди создали язык. Как язык создал людей. – М., 2012 г. 3 Givón T. The drift from VSO to SVO in Biblical Hebrew. – Mechanisms of syntactic change. Austin, 1977 г. 4 Шухардт Г. Вокализм вульгарной латыни.- Бонна,1866–1868 гг., Креольские исследования.–Грац,1882–1890 гг. 6 неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Марра Н. Я.1), проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в ситуации формирования языков и диалектов мира. Следует обозначить некоторые определения:  Пиджин - тип смешанного языка, который возникает в результате регулярных и глобальных контактов между носителями различных языков. 2  Пиджин - вербальное средство межнационального общения в среде неоднородного населения, вспомогательное по отношению к родному языку и представляющее собой скрещение и редукцию двух или более контактирующих языков. Часто возникали на базе английского, французского, португальского языков при их упрощении и смешении с языками местных народов Азии, Африки, а также на базе смешения и упрощения местных языков. В России отмечаются пиджины на основе русского языка, к примеру: русско-китайский, русско-норвежский, таймырский пиджин. Пиджинов на земном шаре в пределах 50. 3  Пиджин- 1) международный язык с упрощенной грамматикой и лимитированным словарем (происходящим часто из разных языков - в основном из английского и китайского), применяемый как средство общения на многоязычных территориях; 2) говор, используемый главным образом в портах Дальнего Востока. 4 1 Марр Н.Я. Избранные работы, тт. 1–5. М. – Л., 1933–1937 гг. 2 Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов.- М., 1998 г. 3 Панькин В.М., Филиппов А.В.. Языковые контакты: краткий словарь. - М., 2011 г. 4 Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М., - 1308 с. 2000 г. 7  Пиджин - это языки-посредники, образующиеся в пространствах многоязычных контактов (например, разноязычных рабов или купцов). Креольский язык возникает, когда пиджин, второй язык для взрослых, становится для их детей родным первым языком (как это происходило, например, с детьми рабов на плантациях). Между пиджинами и креольскими языками имеются немаловажные различия, тогда как креольские языки, возникавшие в разных местах из разных пиджинов, имеют значительное сходство в грамматике. В ходе последующего становления, расширение коммуникативных функций приводит к необходимости конвенционализации креольских языков, которая протекает в разных языках по-разному. 1  Пиджин - вид контактного языка, возникающий в ситуации отсутствия иных способов общения. 2 Пиджин характеризуется: 1) ограниченным набором слов; 2) неустоявшейся грамматикой; 3) минимальным количеством функций; 4) отсутствием этнической базы носителей. Один из контактирующих языков считается базисным, или языком- лексификатором. 1 Бикертон Д. Язык Адама. Как люди создали язык. Как язык создал людей.- М. 2012 г. 2 Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е.- Назрань, 2010 г. 8 Пиджин проходит следующие ступени: 1) ступень препиджина, обслуживающего минимальные потребности общения; 2) ступень пиджина, обладающего небольшим, но устоявшимся словарем при практически полном отсутствии морфологии; 3) ступень языка-посредника, основного языка одного или нескольких этносов; 4) ступень официального языка (например, новомеланезийский язык). Пиджин, став родным для какого-либо этноса, преобразуется в креольский язык. Пиджины относятся к языкам аналитического грамматического строя.  Пиджин - это лингвистическое разнообразие, которое появляется намеренно при смешении с двух или более языков. Его функция - функция удовлетворения необходимости коммуникации между индивидами или группами индивидов, которые не обладают общим языком. Считается, что пиджин это язык торговли, однако Лопес Моралес Э. 1 и Худсон Р. А. 2 опровергают этот факт. 3  Un pidgin (pronunciado en inglés /pɪdʒɪn/)) es una lengua simplificada, creada y usada por individuos de comunidades que no tienen una lengua común, ni conocen suficientemente alguna otra lengua para usarla entre ellos. Los pidgins se caracterizan por combinar los rasgos fonéticos, morfológicos y léxicos de una lengua 1 López Morales, H. Sociolingüística. Madrid. 1989 г. 2 Hudson, R. A. La sociolingüística. Barcelona. 1981 г. 3 Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2015 гг. 9 con las unidades léxicas de otra, sin tener una gramática estructurada estable.1 Креольские языки (так называются языки, происходящие от смешения языков романских, голландского и английского с языками туземцев Африки, Азии и Америки)2 и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость в общении, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. И хотя в момент пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и креолы не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них принято думать, и могут обладать своей собственной, весьма редкой структурой.  Пиджинизация - процесс формирования пиджина. Пиджины возникают, как правило, на фоне завоеваний, торговой экспансии или же глобальных миграций. Социо-лингвистические и этико-психологические условия образования пиджинов: 1) неравенство контактирующих языков (обычно у европейского языка более высокий социальный статус); 2) нерегулярность контактов и узость сферы коммуникации, осуществляемой посредством устной речи; 1 Alcaraz Varó, E., Martínez Linares, M. A. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona, 1997 г. 2 Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. - С.-Пб., 1890-1907 гг. 10 3) отсутствие социальной потребности у носителей местных языков изучать правильный европейский язык; 4) отсутствие иного контактного языка посредника; 5) недостаточное взаимопонимание между носителями европейского и местного языков. Возникновение пиджина отличают от обычного языкового смешения три черты: а) интенсивность (скорость процесса), вызванная необходимостью быстрой реализации языкового контакта; б) уровневое распределение языковых элементов из разных языков: лексика заимствуется из европейских языков, а фонетика, грамматика и словообразование - из местных языков; в) редукция (сокращение и упрощение) грамматической структуры и словаря. 1  Креолизация – это смешение двух языков, имеющее итогом возникновение нового разговорного языка. Может иметь место далеко идущая креолизация этих языков. 2  Креолизованный (креольский) язык - это язык, образовавшийся благодаря взаимодействию двух языков и ставший основным средством общения в данном коллективе; например, 1 Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. - М.: Российская академия наук. Институт языкознания. Российская академия лингвистических наук. 2006 г. 2 Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры. Феномен культуры. Таллин 1992 г. 11 новомеланезийский язык, образовавшийся при взаимодействии английского языка с меланезийским.1 Теперь они занимают центральное место в исследовании становления языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов, таких как: Либерийцы (самоназвание - американолиберийцы) - народ на Западе Африки, коренное население Либерии, народы Папуа-Новой Гвинеи. К возникновению креольских языков на основе английского, французского, испанского и нидерландского языков способствовала колонизация Карибского моря европейцами. Большая часть креольских языков, распространенных прежде на материке, вымерла, но на островах многие из них продолжают процветать, особенно гаитянский и ямайский креолы. В настоящее время в мире насчитывается свыше шестидесяти креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается приблизительно в 30 миллионов. Основное количество креольских языков возникло в результате развития пиджинов на базе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например:  креольские языки китуба (Заир, 5 миллионов говорящих, на основе языка конго) 1 Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. – М., 2010 г. 12  мунукутуба (Народная Республика Конго, около 1,5 миллионов говорящих; на основе языка конго)  джубайский арабский (Судан) Процессы креолизации (изменение какого-либо современного европейского языка (английский, французский, испанский, португальский и другие) вследствие длительного общения на нем с автохтонным населением какой-либо азиатской, африканской, американской страны)1 играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили. Креольские языки распространены в Азии, Африке, Америке и Океании (25-30 миллионов говорящих). К креольским языкам, сформировавшимся на базе англоязычных пиджинов, относятся:  джагватаак (Ямайка)  сранан-тонго, сарамакка и джука (Суринам)  гайанский креольский язык (Гайана)  крио (Сьерра-Леоне, Гамбия и Экваториальная Гвинея)  ток-писин (Папуа - Новая Гвинея)  креольские языки Соломоновых островов, островов Тринидад и Тобаго. Креольские языки на основе французского языка:  гаитянский (Гаити)  маврикийский (Маврикий)  сейшельский (Сейшельские острова)  креольский язык островов Гваделупа, Мартиника, Гренада 1 Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М, 2011. 13 Креольские языки на испанской основе:  папьяменто (острова Аруба, Бонайре и Кюрасао)  чабакано, замбоангеньо, тернатеньо, кавитеньо, (Филиппины)  паланкеро (язык афро-колумбийской деревни Сан Басилио де Паленке) Креольские языки на португальской основе:  креольские языки Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде  креольский сенегальский В Африке и Океании существуют языки, у которых структурные свойства частично похожи на свойства креольского языка, но сформировавшиеся в результате взаимодействия между автохтонными языками, без пиджинизации. К ним относятся:  санго (ЦАР)  китуба (Заир, исходный язык - киконго)  хири-моту (Папуа - Новая Гвинея, язык-источник - моту) Подобные языки называют креолизованными или койнезированными. 1.1 Отличие креольских языков от пиджинов На протяжении долгого времени многие историки, и лингвисты изучали происхождение и значение креольских языков и пиджинов. Согласно Ерсфельд А., лингвисту из университета Коста-Рики, пиджины возникают в результате взаимодействия различных языков, в случае необходимости общения, образуя при этом простую структуру языка, то есть это межъязыковые средства, используемые говорящими 14 на разных языках. Однако существуют различные гипотезы относительно возникновения этих языков: “Generalmente evoluciona como resultado del encuentro de más de dos lenguas, ya que de existir solo dos lo más probable es que los hablantes en condición de subordinación (hablantes de la lengua “substrato”) aprenderían el idioma de los hablantes que tienen el poder (que hablan el idioma “superestrato”)”.1 Пиджин не мог бы существовать только между двумя языками, так как один из них доминировал бы, и, следовательно, результат этого взаимодействия был бы на основании одного из языка. С другой стороны, бытует мнение, что пиджин может появиться в результате контакта именно двух языков, но в том случае если говорящие на различных языках разделены в обществе друг от друга. У пиджинов есть 3 существенные характеристики: 1. Люди, которые говорят на своем родном языке, не поймут пиджин, так как его грамматика отлична от их привычной грамматики. 2. Данный язык необходимо учить и упрощать его нельзя. 3. Этот язык ни для кого не родной. Он является вторым языком для всех говорящих. Согласно Ерсфельд А., креольский язык - это смесь языков, но которая, в отличие от пиджинов, превратилась в родной язык группы говорящих. Существуют различные точки зрения, относящиеся к происхождению данных языков, среди которых выделяются такие как: 1 Herzfeld A. Mekaytelyuw: la lengua criolla. Editorial de la Universidad de Costa Rica. pag.61, San José. 2002 г. 15  Блумфильд Л. говорит о том, что языки смешанного происхождения (пиджины), преобразовавшись в родные языки, становятся креольскими языками.  Рейнеке Д. систематизирует креольские языки внутри маргинальных языков, являющиеся для него вымирающими языками, которые появляются в ситуациях контакта между группами людей, чьи родные языки не понятны.  Хаймс Д. говорит о том, что между пиджинами и креольскими языками существуют сложные процессы социолингвистического изменения. Смотря на происхождение этих языков как на что-то продолжительное, можно говорить о пиджинизации, когда один язык рождается из-за контакта двух или более языков, кроме того, новый язык упрощается, и сокращается семантически, в отличие от процесса креолизации, где увеличивается лингвистическая структура и количество ситуаций, в которых он используется. Для того чтобы пиджин или креольский язык обладали автономией, должны существовать некие барьеры между этими языками и стандартным языком, так как по общественным, эмоциональным или лингвистическим причинам, проще создать язык, чем изменять стандартный. Перед пиджином появляется жаргон, который является основным контактом с лингвистической точкой зрения. Потом появляется пиджин, более стабильный, в котором господствует синтаксис языка, но существуют варианты в лексике. Пиджин может стабилизироваться или структурно расширяться, преобразовываясь в креольский язык. Креольские языки являются более простыми и обладают смешанной грамматикой, чем другие языки. 16 Существуют различные теории, для объяснения происхождения креольских языков:  Теория семантической прозрачности: структура креольских языков отражает семантические универсальные структуры. Американский лингвист Уитни У.Д., как и немецкий лингвист Шухардт Г., привел многочисленные примеры структурного смешения и изменений, образовавшихся в результате контакта языков в самых разнообразных ситуациях. А также русско-польский языковед Бодуэн де Куртенэ И.А. считал, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и ослабление степени и силы различаемости, присущей отдельным частям языка, то есть упрощение системы в целом.  Теория "детский лепет": люди, говорящие на языке преподают его в упрощенной форме для новых жителей, но они не те, кто его придумали. В современном мире насчитывается приблизительно 6 тысяч языков, но точное их количество постоянно меняется. Но так как языки вымирают совместно с последними носителями, в основном их количество уменьшается. Впрочем, время от времени, случается и обратное: новые языки рождаются, и это происходит в наши дни. Как раз такой новый язык в его младенческом возрасте зафиксировала в небольшой и удаленной от цивилизации деревне Ладжиману, которая располагается на северной территории Австралии, лингвист из Мичиганского университета О’Шоннесси К. в своей статье «The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in light Warlpiri, a new Australian mixed 17 language»1 опубликованной в последнем номере журнала «Language». Исторически жители деревни говорили на языке австралийских аборигенов вальбири, и на криоле – креольском диалекте на основе английского языка, возникшем на севере Австралии в XIX веке. Однако приблизительно с 80 года XX века в Ладжиману начал формироваться совершенно новый собственный язык, который называется "вальбири рампаку", или облегченный вальбири. Первые носители вальбири все еще живы, и на сегодняшний момент на этом языке разговаривает большая часть жителей деревни моложе 35 лет. Вальбири рампаку – пример смешанного языка. Смешанные языки возникают в среде, где распространено двуязычие и где представители некой социальной группы, одинаково владеющие двумя языками, каждый из которых воспринимают как родной. В отличие от пиджина – упрощенного диалекта, который используется для контакта между двумя группами, говорящими на различных языках, смешанный язык представляется более богатым, что касается лексики и грамматики. Часто смешанный язык возникает в изолированных сообществах, как средство культурной самоидентификации. Лингвистам известно несколько десятков смешанных языков, но облегченный вальбири, видимо, самый молодой. О’Шоннесси К. считает, что его основой стал двуязычный лепет, который служил средством коммуникации родителей и их отпрысков. Подросшие дети развили его самостоятельно и превратили в полноценный язык для общения в своей среде, то есть, он создан детьми во время игр. 1 O"Shannessy C. The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. Language, Vol. 89, Number 2, pp. 328-35, Michigan. 2013 г. 18 Также, в качестве примера смешанного языка, можно привести алеутско-медновский язык, возникший на небольшом острове Медный в юго-западной части Берингова моря. Он появился в результате постепенного смешения русского языка промышленников, поселившихся на острове и алеутского, языка аборигенов. На сегодняшний момент осталось всего пять человек, владеющих данным языком, которые живут на острове Беринга, куда в конце 60-х годов XX века носители алеутско-медновского были насильно переселены с Медного острова. Интересным фактом является то, что история возникновения «вальбири рампаку» тоже не обошлась без насильственной депортации: селение Ладжиману появилось лишь только в середине XX века, в которое, по решению австралийского правительства, были переселены часть жителей перенаселенной деревни Юендуму. Дважды они пешком возвращались в родное селение, преодолевая расстояние в более чем 500 километров, но оба раза подвергались депортации. Люди окончательно смирились с новым уединенным местом жительства только к началу 1970-х годов.  Теория афро-происхождения: это креолы в зоне Атлантики и это языки, которые возникли в результате постепенного превращения языка рабов Западной Африки под влиянием европейских колониальных языков. Как известно, Великие географические открытия XV-XVI веков оказали большое влияние на судьбы народов мира. Результатом экспансии ряда европейских государств (Португалии, Испании, Англии, Франции и т.д.) на территории Африки, Америки, Азии и Океании стало не только 19 открытие нового мира для европейцев, но и последующая колонизация земель. С точки зрения социолингвистики данная эпоха рассматривается как начало формирования территориальных вариантов языков колониальных государств, а также образование на их основе пиджинов и креольских языков. В некоторых бывших колониях, в первую очередь островного характера, сформировались англо-, франко-, испано- и португалокреольские языки, нынешнее положение которых связаны с факторами экстралингвистического характера. В странах Африки, южнее Сахары, бывшие колониальные языки находятся в повседневном контакте с африканскими языками. Афро-европейские культурные и языковые контактирования, начавшиеся в эпоху Великих открытий, после завершения деколонизации усилились в связи с повсеместным развитием билингвизма. Данным вопросом интересовались многие лингвисты, такие как: Вайнрайх У., Виноградов В.С., Коваль А.И., Порхомовский В.Я., Гринберг Дж., Дьячков M.В., Альберто М.С., Белл А.  Теория португальского моногенеза: креольский язык выучили рабы на торговых судах из разных стран, поэтому он считается коммерческим языком. Анализ морфосинтаксических и лексических подобий в креольских языках, которые сформировались на базе различных, не связанных между собой, языковых источников сыграли роль в появлении идеи моногенеза. Было выявлено, что в них наряду с одинаковыми, в определенной степени, чертами грамматико-синтаксического строя имеют хождение многие лексические единицы, непосредственно 20 восходящие к португальскому языку. В связи с этим высказывались предположения, что, поскольку португальцы первоначально занимали доминирующее положение в трансатлантической торговле рабами и возникшие на португальской основе пиджины широко использовались в Западной Африке, они могли переноситься в другие, не принадлежавшие португальцам, колонии и воздействовать на формирование в них креольских языков. Впоследствии англо-, франко- и испаноязычные колонизаторы произвели практически полную релексификацию уже сформировавшихся креольских языков, которая “состоит в замене словарного состава средствами других языков при сохранении устойчивой синтаксической основы, что может создать впечатление сходства между очевидно несвязанными между собой языками”. Данную теорию выдвигала американский лингвист Ромаине С., а также Рэис С., Прата А.П. По мнению Дьячкова М.В., представленная теория является более адекватной, поскольку «в различных регионах мира различные языки подвергались пиджинизации независимо друг от друга, в результате чего возникали различные пиджины. Они могли возникать в одном и том же регионе на основе одного и того же языка-источника, если имелись языки-субстраты».  Теория «Биопрограмма»: утверждает, что креольский язык был изобретен детьми, которые выросли в Новом Свете, слушая языки пиджины, превратили их полностью в креольские языки. Как известно, пиджины и креольские языки сформировались в разных точках земного шара в результате контактов носителей различных 21 языков, но их грамматические структуры проявляют, тем не менее, значительное сходство. Лингвисты считают, что это может объясняться правилами грамматики универсалий или врожденных структур, которые действуют при формировании новых языков, при этом их создателями считаются дети. Такого рода объяснения стали предметом многочисленных дискуссий после появления работ Бикертона Д., который предложил собственную концепцию, названную «языковая биопрограмма». По мнению Бикертона Д. креольские языки являются, в первую очередь, продуктом детского творчества, и его главная мысль заключается в том, что в случае если что-то не приходит извне, то оно приходит изнутри, то есть креольская грамматика возникает по сути дела из ничего (ex nihilo). Дети всегда постигают язык в достаточно полной форме, воспроизводя языковую компетенцию своих родителей. Исходя из этого, автор указанной теории считает, что единство грамматико-синтаксических структур, наблюдаемых в креольских языках различного происхождения, связана с общей врожденной способностью их воспроизведения и в качестве доказательства приводит схожие структуры, присущие детскому языку. Данная теория неоднократно подвергалась резкой критике и в настоящее время у нее крайне мало сторонников, потому что основная масса специалистов в области языковых контактов не могут согласиться с тем, что креольские языки могли возникнуть без какого-либо воздействия со стороны субстратных языков. 22  Моногенетическая гипотеза Атлантики: от английского сленга образовались различные креольские языки, у которых в основе был английский язык. Подобные гипотезы основываются на следующих фактах: 1. Португалия установила торговые связи с Западной Африки в XV веке, опередив в этом плане другие западно-европейские страны. Следовательно, португальский язык значительно раньше других европейских языков (английского, французского) стал играть роль «лингва франка», превратившись затем в пиджин, на основе которого сформировались многие креольские языки. 2. Во многих пиджинах и креольских языках обнаруживаются слова португальского происхождения (например, savy “знать” < порт. saber, pickaniny “маленький” < порт. рequeno), а также из языков Западной Африки. 3. В глагольных конструкциях англо-, франко-, испано- и португалокреольских языков, как и во многих других, обнаруживается значительное сходство. 4. Маркирование глагольных категорий частицами, присущее многим креольским языкам, наблюдается в местных западно- африканских языках.1 Также существует 4 черты пиджинов2: 1. Непонятность (неполная понятность) пиджина и того языка, который «принимал участие» в создании пиджина в качестве языка-лексификатора. 1 Диссертация Молодкина А. М. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки. Саратов, 2001 г. 2 Статья Бикертона Д. Креольские языки (стр. 80), журнал «В МИРЕ НАУКИ» №9 - М., 1983 г. 23 2. Пиджин должен быть выучен. Он не может быть произведен через упрощение языка его носителем. 3. Он не является родным ни для кого из говорящих. 4. Пиджин должен использоваться, по крайней мере, двумя разными языковыми коллективами в общении между собой. Лингвистические черты:  Нет грамматического времени  Нет флективной морфологии  Не выражается грамматический род или нечто ему подобное  Не выражается грамматическое лицо  Частотны неизменяемые формы, взятые из языка-лексификатора (инфинитивы, формы императива)  Один падеж  Мало личных местоимений  Простой синтаксис (SVO или SOV)  Никакой избыточности и дублирования Структурные отличия креольских языков от пиджинов:  Если в пиджинах значения вида, времени и модальности передаются при помощи лексических средств, то в креольских языках они выражаются посредством специальных маркеров – приглагольных препозитивных частиц.  Креольсике языки порядок слов SVO, пиджины SVO или SOV.  Креольским языкам характерно активное использование редупликации как активного грамматического средства, в отличие от пиджинов, для которого это не характерно. 24 В отличие от анализа Ерсфельд А., Сантос-Гранеро Ф. в своем 1 труде «Globalización y cambio en la amazonía indígena» отмечает, что пиджины и креольские языки, показывают природу человеческого взаимодействия с помощью языка и врожденную коммуникативную компетенцию человека. Использование этих языков не только подразумевает эволюцию, но также и продуктивность, чтобы попытаться понять другие языки, являющиеся частью пиджина. Все это существует для того, чтобы было легче изучать пиджин, так как он включает в себя уже знакомые для говорящего элементы. Пиджины являются способом создания культуры, тем более процесс пиджинизации происходит очень быстро, и это означает, что основной словарный запас может быть изменен и повторно изменяется в течение очень короткого периода. Таким образом, пиджины и креольские языки подвержены постоянному изменению. В некоторых пиджинах и креольских языках происходит так называемая "гипер-креолизация", что является следствием националистической реакции на агрессию носителей литературного языка, это значит, что говорящие на этом языке пиджины чувствуют себя хуже или менее ценными носителями по сравнению с остальной частью населения, которое говорит на доминирующем языке. Пиджины – это языки, которые после эволюции и развития становятся креольскими языками; с момента появления, у них были различные последствия для развития, о которых всегда необходимо помнить. Эти языки не уступают другим, они действительно практичны, 1 Santos-Granero F. Globalización y cambio en la amazonía indígena, volumen I. pág. 45. Biblioteca Abya-Yala. San José. 1996 г. 25 легко учатся, и эффективны, в диалоге между двумя людьми с разными языками. 1 1.2 Креольские языки на базе испанского языка В настоящее время, принято считать креольскими на базе испанского следующие языки: 1 Паланкеро. Результатом испанской колонизации региона Карибского бассейна (XV век) явилось появление двух креольских языков. Паленкеро, язык колонии беглых рабов, распространенный возле побережья Колумбии, был признан креольским только в 1960-е годы и почти сразу же после этого вышел из употребления. Паланкеро - язык афро-колумбийской деревни Сан Басилио де Паленке 2 Папьяменто, на котором говорят на островах Кюрасао, Аруба и Бонайре, - не совсем обычный язык, поскольку кроме испанских элементов содержит и португальские, что отразилось в самом названии этого языка и в названии острова Кюрасао. Папьяменто - язык Голландских Антильских островов (Кюрасао, Аруба, Бонайре), который содержит испанские и португальские составные части, а также вклады голландского языка. 3 Чабакано. Филиппинский испано-креольский язык - Чабакано - развился в результате введения на острова испанских гарнизонов для охраны южно-филиппинских "Островов Пряностей" (Молуккских о-вов). Он содержит много элементов тагальского и себуанского словаря и грамматические особенности, в частности, редуплицированные формы 1 Herzfeld A. Mekaytelyuw: la lengua criolla. Editorial de la Universidad de Costa Rica. San José. 2002 г. 26 множественного числа (cosa-cosa, "вещи"), типичные для местных австронезийских языков. Испанский язык, на котором говорят босалы, скорее всего, превратился в креольский язык на Кубе, в Пуэрто-Рико. 27 Глава 2. Основные характеристики языка папьяменто Папьяменто (papiamento или papiamentu) - креольский язык, родной язык населения Арубы, Кюрасао и Бонайре. Число говорящих - около 329 тыс. человек. Также существуют 2 диалекта (Арубы и Курасао и Бонайре). Язык жителей Антильских островов. Смешение испанского, голландского, португальского и английского, индейских языков. 1 2.1 Происхождение креольского языка папьяменто Среди прибывших на американский континент из Испании первых поселенцев в XVI веке было немало крещеных евреев. Однако открыто исповедовать иудаизм португальские и испанские евреи не имели возможность. Первые организованные еврейские общины в Новом Свете появились в начале XVII века в голландских колониях, таких как Суринам (ныне государство на севере Южной Америки), Кюрасао (остров в Карибском море), Ресифия (ныне в Бразилии). Они были созданы потомками испанских и португальских изгнанников, которые устремились в Новый Свет в поисках религиозной свободы. Но и здесь не всегда можно было найти веротерпимость. Ресифия перешла под власть Португалии в 1654 году, где в последующие годы начала свирепствовать инквизиция и евреи были вынуждены искать убежища в других местах. Часть из них отправилась в Северную Америку, восточное побережье которой было ареной борьбы испанских, английских, голландских, французских и даже шведских колонизаторов. Первая еврейская община на территории современных США возникла в сентябре 1654 г., когда группа из 23 беженцев из Ресифии прибыла в Новый Амстердам (Нью-Йорк), находившийся тогда под 1 Панькин В.М.,. Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М., 2011 г. 28 властью Голландии. Петер Стивесент губернатор Новой Голландии враждебно относился к евреям и добивался согласия на их изгнания от голландской Вест-Индийской Компании, которой принадлежали колонии. Он обращался в совет директоров Компании в сентябре 1654 года, указывая, в частности, что евреи, потерявшие имущество в результате ограбления пиратами, могут оказаться обузой для церковных приходов, вынужденных заботиться о бедняках. В 1655 году амстердамские представители португальско- еврейской общины обратились в совет директоров Вест-Индийской компании с ходатайством в пользу манхэттенских иммигрантов. В петиции указывалось на трудности и потери, с которыми была связана для португальских евреев утрата Голландией колоний в Бразилии. Также говорилось, что Англия (в Барбадосе) и Франция (на островах Мартиника, Св. Кристофора и других) разрешают проживание и торговлю евреев в колониях. Согласно Мюнстрскому мирному договору 1648 года с Испанией, голландские евреи должны иметь равные права с остальными. Евреи из Португалии вложили немалый капитал в Вест- Индийскую компанию, что явилось решающим доводом в их пользу. 15 февраля 1655 года совет директоров вынес резолюцию: «Удовлетворить. Они могут жить и пребывать там, при условии, что не станут обузой епархии и компании». В 1664 году Новый Амстердам перешел к Британии и стал называться Нью-Йорк. Численность евреев там оставалась небольшой, они были ограничены во многих правах, таких как возможность, заниматься определенными ремеслами, розничной торговлей или построить синагогу. Лишь в 1706 году в Нью-Йорке была официально создана первая еврейская община «Шеарит Исраэль», а в 1730 году 29 построена первая синагога. Почти одновременно с этим, в 1658 году 15 еврейских семей, как полагают, из Кюрасао, прибыли в Ньюпорт, колония Род-Айлэнд, где в 1763 году евреи построили синагогу, которая является старейшей сохранившейся на территории США синагогой. В колониальный период возникли еврейские общины в Чарльстоне (Южная Каролина), Филадельфии, Саванне (Джорджия), Монреале (Канада), Ричмонде (Вирджиния). К времени американской революции на территории штатов жило две с половиной тысячи евреев, в основном выходцы из Германии и, в меньшем количестве, сефарды. Еврейская община Кюрасао необычна по нескольким причинам:  Самая старая община в западном полушарии.  Она была очень влиятельна и оказывала финансовую помощь евреям Нью-Йорка и Ньюпорта. В XVIII веке евреи, говорившие на португальском языке составляли более половины белого населения Кюрасао. Все фамилии португальского происхождения, которые носят ныне жители острова относятся к сефардскому происхождению. Евреи занимались торговлей, страхованием грузов, используя свои связи с соплеменниками в Европе и Америке. Интересно, что весьма прибыльной поставкой рабов из Африки евреи почти не занимались, этим делом преимущественно занимались голландцы. Остров Кюрасао во время Второй мировой войны сыграл важную роль в спасении более 2000 евреев из восточной Польши, оказавшихся в 1939 году на территории СССР. Голландия уже была оккупирована Германией, но ее колонии оставались под королевской властью. 30 Голландский консул в Каунасе выдавал еврейским беженцам справку, что они могут попасть без визы на остров Кюрасао, так называемую «визу в Кюрасао». На этом основании японский консул Сугихаро выдавал евреям транзитные визы в Японию, благодаря чему 2200 евреев через Владивосток попали на японскую территорию и находились там до конца войны. Другая интересная особенность Кюрасао – используемый на острове креольский язык папьяменто (папьяменту), является одним из наиболее хорошо изученных креольских языков. Он распространен на нидерландских Антильских островах (так называемые острова ABC - Аруба, Бонайре и Кюрасао). Это креольский язык на основе португальского языка, включающий испанский, голландский, английский, индейский (аравакский) и африканский компоненты. Синтаксис папьяменто, базируется на африканской основе, а словарный состав подвергся релексификации. Папьяменто является удобным языком для изучения процесса релексификации, и этим он привлекает лингвистов, занимающихся другими языками, в которых релексификация и креолизация могла играть важную роль. Речь идет, прежде всего, конечно, об идише. По поводу происхождения папьяменто существует несколько теорий. Наиболее распространенные теории говорят, что он происходит от афроевропейского языка от афролузитанов, бытовавшего среди африканцев в португальских колониях в Африке, которые там обосновались в XVI веке (в Гвинее и Анголе). Африканские рабы попадали на перевалочную базу, располагавшуюся на Кюрасао. В XVIII веке более половины белого населения Кюрасао составляли сефардские 31 евреи из Голландии, говорившие на ладино и еврейско-португальском языке. Португальский пиджин африканских рабов смешивался с португальским языком рабовладельцев, и, таким образом образовалось устойчивое койнэ, каковым и стал папьяменто. Позднее папьяменто подвергся сильному испанскому влиянию и содержит элементы ладино. Ладино - сефардский язык (еврейско-испанский, ладино, джудекко, спаньоль, джудезмо, хебронео) - язык сефардов, один из еврейских языков. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков. Сефардский язык является фактически продолжением ранне- еврейско-кастильского диалекта, включившего в себя носителей и черты остальных еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии. Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся на территории Османской империи, в Северной Африке, а затем в Португалии, Италии, Греции, Болгарии, Румынии, Палестине и других странах. Пребывая в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, он до сих пор сохраняет черты (главным образом, в фонетике) испанского языка конца XV века. Ладино распространен в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Румынии, Болгарии. Число говорящих составляет около 100 тысяч человек. Основные диалектные варианты - турецкий, румынский, югославский.1 И другая самая распространенная теория, говорит о том, что папьяменто происходит от португальского и испанского языков и 1 Габинский М. А. Сефардский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Ч.1 Л., 1990 г. 32 относится к сефардским евреям, которые бежали в XVII веке из Бразилии на остров Кюрасао, когда данная территория была отвоевана от голландцев или к тем сефардским евреям, которых изгнала испанская королева Изабелла в 1492 году. Большая часть изгнанников, покинувших Испанию, отправились в Португалию, в которую можно было попасть по суше. По свидетельствам тех времен, в Лузитанское королевство иммигрировало около 120000 евреев. Даже если эта цифра преувеличена, все же их демографический и социальный вес в Португалии, несомненно, был заметным. Местные евреи вместе с изгнанниками, переселившимися туда в 1492 году из Испании, составляли примерно десятую часть всего населения государства – около миллиона душ. Большей части изгнанников было разрешено остаться в Португалии лишь на срок до восьми месяцев, за плату в восемь крузадо с головы, пока они не найдут корабли, чтобы покинуть Пиренейский полуостров. Около шестисот семей испанских евреев из числа финансовой элиты получили разрешение поселиться в Португалии навсегда за плату в сто крузадо с семьи. Вместе с ними остались некоторые ремесленники, которые должны были заплатить символическую сумму. Однако большинство изгнанников не смогли покинуть Португалию в срок, и многие из них были проданы в рабство. Первым письменным документом на папьяменто является любовное письмо некого еврея с острова Кюрасао, датированное 1776 годом. В 1875 году был издан папьяменто-голландский словарь.1 Таким образом, можно сделать вывод, что папьяменто имеет способность 1 Носоновский М. «Бухара, Самарканд и далее. Очерки по истории бухарских евреев и других еврейских общин Востока» Нью-Йорк 2005 г. 33 развиваться, существует возможность его преподавать, так как есть база и структура языка. Историк Эммануэли И. в своем исследовании «History of the Jews of the Netherlands Antilles»1 приводит следующие еврейские выражения в папьяменто:  Beshimanto - от «бэ-симан-тов». Используется при успешном завершении сложного дела.  Beth haim ta spok - от «бейт- хаим» ("кладбище", ивр), та-глагол связка (африканский), spok от голландского "охотится". Значит "Духи с еврейского кладбища преследуют". О голодном человеке.  Bo ta un Parnas – Бо -для (португ.), та -глагол связка (афр.), ун - неопределенный артикль (исп.), парнас -должность старосты в синагоге (ивр.). Об упрямом человеке.  Lantabel Lanta - от alevantar ("подниматься", исп.), авель("траур"- ивр.). О человеке, завершившем первую неделю траура.  Mal panim - Mal ("плохой", исп.), паним("лицо", ивр.). О человеке с дурными качествами.  Panim beganab - Паним("лицо", ивр), бе - предлог, ганав ("вор", ивр.). О плохом человеке. 2.2 Теории о происхождении языка папьяменто Существует несколько теорий о происхождении папьяменто:  Согласно первой гипотезе, папьяменто происходит от базы афроевропейского языка, бытовавшего среди афролузитанов, обосновавшихся на западе Африки в XVI веке в португальских 1 Emmanuel I. History of the Jews of the Netherlands Antilles,Cincinnati, Ohio, p. 482. 1970 г. 34 колониях. Данную теорию поддерживал известный испанский лингвист Наварро Томас Т..  Дэниелс Гудман Ф., лингвист из семьи этнических немцев, утверждала, что папьяменто происходит от креольского языка на базе португальского, сформировавшегося на острове Кюрасао с прибытием испанских евреев, беженцев из Бразилии или которых изгнала испанская королева Изабелла в 1492 году. Папьяменто это креольский язык на базе испанского, чьи португальские элементы включили сефарды. На данный момент каждая теория имеет место быть, так как каждая из них дополняет друг друга, даже если обратить внимание на временные рамки и места переселения беженцев. Международная некоммерческая организация SIL International (Summer Institute of Linguistics, Летний институт лингвистики) является консультирующей организацией ЮНЕСКО и ООН, основной целью которой является изучение, развитие и документирование малораспространённых языков для расширения лингвистических знаний и развития литературы, в классификации которой, язык папьяменто выделен как иберокреольский (Iberian based creole) язык. Поскольку испанский и португальский - это очень близкие друг другу языки, то не всегда представляется возможным определить, откуда заимствовано конкретное слово. 2.3 Языковая система папьяменто Характеризуя систему папьяменто, следует помнить о двух его диалектах: диалект Арубы и диалект Курасао и Бонайре. 35 Различия главным образом заключаются в произношении; используются разные системы орфографии: этимологическая - на Арубе, которая более близкая традиционной испанской и фонетическая - на Кюрасао и Бонайре. Многие слова, оканчивающиеся на Арубе на букву «о», на Кюрасао и Бонайре оканчиваются на «u», например, рalo/рalu (дерево). Имеются также некоторые лексические отличия и различия в интонациях. В папьяменто выделяют 9 гласных звуков: /a/, /e/, /ɛ/, /i/, /o/, /ɔ/, /u/, /ø/, /y/, а также звук «шва». Кроме того, имеется ударение.1  Слова иберо-романского происхождения: Kuá? (порт. qual?, исп. cuál?) - который? какой? Barbulet (порт. Borboleta) - бабочка Sapatu (порт. Sapato, исп. Zapato) - туфля Kachó (порт. и исп. Cachorro) - собака Galiña (исп. Gallina, порт. galinha) - курица Siudat (исп. Ciudad, порт. cidade) - город  Слова голландского происхождения: Blou (нид. Blauw) - синий Buki (нид. Boekje) - книга Lesa (нид. Lezen) - читать Apel/aplo (нид. Appel) - яблоко 1 Lipski J. M. Lenguas criollas de base hispana. Lexis: Revista de lingüística y literature. pág.461-508. Perú. 2004 г. 36  Слова английского происхождения: Bòter (англ. Bottle) - бутылка Как правило, грамматические особенности языка папьяменто характеризуют следующие черты:  существительные не склоняются по роду, и он создается путем добавления homber (парень), mаchu (мужчины) или muhe (девушка) к слову, предназначенного для изменения.  у глаголов есть независимые частицы ta-presente a-perfectivo mi tábata traha-pret.imprfectivo y etc.  есть предпочтение в использовании активного, а не пассивного залога  глагол tin выражает существование: tin un buki riba la mesa-hay un libro en la mesa  местоимение ставится после существительного, чтобы показать множественное число: hombrenan-hombres, kasnan-casas. 2.4 Современное положение языка и функционирование Папьяменто – это, прежде всего, язык автохтонного населения островов Аруба, Кюрасао и Бонайре. Но и белое население (голландцы и евреи-сефарды) владеют им. Для общего понимая необходимо сравнить современное положение языка папьяменто на островах:  Аруба. Официальными языками являются нидерландский и папьяменто. Более всего распространены язык папьяменто, на 37 котором говорит 66,3 % населения, а также английский, испанский и нидерландский языки. Первые упоминания о широком употреблении папьяменто на Арубе встречаются в официальных документах из Кюрасао. С середины XIX века папьяменто стал широко распространяться при написании псалтырей в церквях и школьных учебников. В 1871 году впервые вышла газета на этом языке под названием Civilisado. Папьяменто в то время мог стать и языком обучения, но нидерландское руководство решило, что всё обучение должно вестись только на нидерландском языке. Таким образом, несмотря на то, что папьяменто является родным языком арубанцев на протяжении 300 лет, статус официального языка был присвоен ему только 7 марта 2007 года. До 1995 года папьяменто не считался важным на Арубе и был официально включён в школьную программу в 1998-1999 годах. Так, язык папьяменто распространился по острову, словарь и сказки, написанные на папьяменто, теперь доступны на острове.  Кюрасао. Официальными языками являются нидерландский (9,5 %) и папьяменто (78,4 %). После переписи, проведенной в 2011 году, было выявлено, что испанским языком владеет около 6,1 % населения, английским 3,5 %.  Бонайре. Голландский является официальным языком островов, однако в повседневной жизни используется язык папьяменто, который также является официальным. В наше время на папьяменто издаются газеты (Bon Dia, Diario, La Prensa), публикуется поэзия. Однако в школьные программы этот язык пока не вошел. 38 Глава 3. Учебный курс по креольским языкам и папьяменто. Данный учебный курс представляет собой урок, который состоит из двух основных частей: лекция и семинар. Первая часть базируется на содержании первых двух глав квалификационной работы, которые описывают основные определения, моменты происхождения и современное положение креольских языков и языка папьяменто. Для подробного изложения материала, курс лекции рассчитан на четыре академических часа (180 минут) и состоит из следующих разделов плана: 1) Креолистика и креольский язык.  Определение  Пиджинизация и пиджины (определение)  Отличие креольских языков от пиджинов 2) История развития, распространение и разделение по территориям креольских языков.  Креольские языки на базе испанского языка  Теории о происхождении языка папьяменто 3) Папьяменто.  Феномен  Происхождение  Современное положение 4) Языковая система папьяменто:  Фонетика  Орфография  Основные черты языка папьяменто 39  Примеры с переводом по происхождению языка папьяменто (для наглядности) Во второй части курса представлен демонстрационный материал учебного пособия Goilo E. R. «Papiamentu textbook» с выдержками упражнений из учебника и материал из первого Интернет-ресурса под руководством Ортега М., посвященного языку папьяменто, которые содержат краткую грамматическую справку для семинаров, которые рассчитаны на 6-8 академических часов. Формы упражнений на фонемном, морфемном, лексическом и синтаксическом уровне языка способствуют усвоению теоретического материала и помогают студентам увидеть схожие и различающие черты языка папьяменто с испанским и английским языками. Все занятия рассчитаны на учащихся с уровнем языка В1-В2. Целями организации лекций и семинаров являются:  Изучение нового материала  Совершенствование знаний, умений и навыков  Повторение и обобщение освоенного материала  Контроль и коррекция полученных знаний  Подача материала по технологии «от простого к сложному» План семинара: 1. Фонетика.  Основные фонетические характеристики языка папьяменто и его территориальные различия Как известно, язык папьяменто различает две формы написания: 40  На Арубе используется написание, основанное на испанской этимологии. Пример: cas = casa  На Кюрасао и Бонайре написание в основном фонологическое. Пример: kas = casa Чаще всего, на курсах папьяменто, которые ведутся на английском или голландском языках, при объяснении фонетики преподаватели ссылаются больше всего на испанский и португальский языки, ввиду почти полного сходства с испанской фонетикой. Таким образом, зная правила испанской фонетики, предпочтительно ссылаться на нее, так как это позволяет быстрее продвигаться в изучении и дальнейшем использовании языка папьяменто. Прежде чем изучать фонетику, необходимо иметь в виду, что в языке папьяменто существует использование тонов, чтобы дифференцировать слова и формы написания. Эти тоны отмечены ударением на гласных: высокий (") и низкий (`). Например: á altá, evitá é étiko, platé í asistí, tíket ó holó, ferfdó ú baúl, sunú è agènda, balèt ò blònt, fòndo ù drùif, bùs  Алфавит и пунктуация языка папьяменто Алфавит языка папьяменто состоит из следующих знаков и буквенных звуков: 41 Пунктуация:  Правила произношения гласных и согласных звуков в языке папьяменто I. Гласные звуки Гласные - a, e, i, o, u Дифтонги - ai, au, ei, eu, oi, ou: blou (синий), rei (король), auto (машина) Трифтонги в словах bieu (старый), pieu (вошь) А. -а- как в английском слове mama: awa, caso, tata -a- звук более короткий перед l и u: mal, Paula E. -e- как в английском слове they: mesa, tela, bela -e- как -а- в английском слове cat: c𝑒̀n, p𝑒̀chi, n𝑒̀chi -e- как -i- в английском слове fix: exacto, extremo, examen I. -i- как в английском слове police: piso, fini -i- в дифтонге стоит на первом месте ie, ia, io, iu, в этом случае этот звук произносится как -y- в английском слове year: piesa, diablo, ciudad 42 O. -o- как в английском слове low: bolo, poco, loco -o- как в английском слове not: r𝑜̀ m, c𝑜̀ l. Следует помнить, что если сравнивать с английским, то n𝑜̀ =no, no=not U. -u- как в английском слове rude, или как -оо- в английском слове floor: un, esun, gustu -u- в дифтонге стоит на первом месте, в этом случае этот звук произносится как -w- в английском слове wet: cuido, cuenta, cuadro II. Согласные звуки (некоторые моменты с исключениями) C. -c- как -k- перед буквами a, o, u, и как -s- перед буквами e, i: cama, cende, cine, cuminda Ch. чаще произносится как -ch- в английском: mucha, chuculati; но есть исключение: в слове toch, этот звук произносится как в испанском слове gente Ci. произносится как -sh- как в английском слове show: Francia, cien; но есть исключение в словах: ciegu, social D. если стоит в конце слова, то произносится как -t-: berdad, birtud G. перед a, o, u или после согласной, звук -g- произносится как в английском слове agony: gai, gustu, grandi; перед e, i данный звук произносится как -h- в английском слове hole: gel, general, página; но чтобы сохранить этот звук как -g- стоящий перед e, i, необходимо добавить u, который не читается: sigui, guepi Q. используется только в комбинации que, qui: quen, quíco V. как -f- в словах голландского происхождения: veter, vringud 43 как -b- в словах испанского происхождения: vence, varios, venenu как -v- в словах: Venus, Victor  Упражнения для отработки произношения Прочитать вслух и перевести: 1) evitá 2) blònt 3) preto 4) balèt 5) kas 6) tíket 7) bùs 8) agènda 9) outo 10) falis 11) altá 12) skol 13) spaño 14) baúl 15) asistí 16) kacho 17) ferfdó 18) mucha homber 19) pushi 20) étiko 21) drùif 22) fòndo 23) mucha muher 24) muher 25) sunú 26) holó 27) buki 28) piska 29) platé 30) homber 2. Грамматика и лексика 2.1 Урок №1  Личные местоимения. Спряжение глаголов ta (быть), tin (иметь), haci (делать). Лексика Singular Plural 1ª persona mi, ami yo nos nosotros 2ª persona bo, abo tú boso vosotros/ustedes 3ª persona e ella, él, ello nan ellos Часто ami используется вместо mi и abo, от случая к случаю, заменяет bo. Е превращается в el , перед частицей а, чтобы показать прошедшее время. Вo нельзя использовать при разговоре с посторонними и людьми, которые едва знакомы. Вместо bo нужно использовать Señor/Meneer или Señora. 44 Например: Mi ta tende bo - Te escucho Bo ta tende mi? - ¿Me oyes? E tin un kachó - Тiene un perro. E tin un pushi - Тiene un gato. Задания: Перевести на испанский Перевести на папьяменто 1) E ta un studiante. 1) Es una maleta. 2) E homber ta un bailadó. 2) El es un chico y ella es una chica. 3) Bo ta un amigu. 3) Soy un escritor. 4) E ta un papa. 4) Ella es una cantante. 5) Nos ta un grupo. 5) Ella es una madre.  Спряжение глаголов в настоящем, прошедшем и будущем времени Настоящее время - «ta» 1ª persona mi ta kanta - yo canto nos ta kanta - nosotros cantamos 2ª persona bo ta kanta - tú cantas boso ta kanta - vosotros/ustedes cantáis 3ª persona e ta kanta - ella, él, ello canta nan ta kanta - ellos cantan 45 Но есть глаголы, которые не используют «ta», чтобы указать настоящее время. Это такие глаголы как: tin (tener), por (poder), ke (querer), sa (saber), konose (conocer), mester (deber – tener que). Прошедшее время - «a» законченное действие 1ª persona mi a kanta - yo canté nos a kanta - nosotros cantamos 2ª persona bo a kanta - tú cantaste boso a kanta - vosotros/ustedes cantasteis 3ª persona el a kanta - ella, él, ello cantó nan a kanta - ellos cantaron Например: Mi a bai skol - Fui a la escuela Mi a lesa un buki - Leí un libro. В языке папьяменто, существует возможность объединять или сокращать слова. Местоимение может сливаться с частицей, которая показывает прошедшее время. Однако данное действие не возможно с местоимениями «nos» или «boso». Например: mi a traha - ma traha bo a traha - ba traha e a traha - ela traha * *в случает с местоимением «e», для слияния необходимо добавить «l». «tabata/tawata» длительное действие в прошлом 1ª persona mi tabata/tawata kanta - yo estaba cantando nos tabata/tawata kanta - nosotros estábamos cantando 46 2ª persona bo tabata/tawata kanta - tú estabas cantando boso tabata/tawata kanta - vosotros/ustedes estabais cantando 3ª persona e tabata/tawata kanta - ella, él, ello estaba cantando nan tabata/tawata kanta - ellos estaban cantando В разговорной речи tabata обычно сокращается в tata или ta’a. Например: Mi tabata lesa un buki - Estaba leyendo un libro. Ora bo a drenta mi tabata kome - Cuando tu entraste estaba comiendo. Будущее время – «lo» 1ª persona lo mi kanta o mi lo kanta - yo cantaré lo nos kanta o nos lo kanta - nosotros cantarémos 2ª persona lo bo kanta o bo lo kanta - tú cantarás lo boso kanta o boso lo kanta - vosotros/ustedes cantaréis 3ª persona lo e kanta o e lo kanta - ella, él, ello cantará lo nan kanta o nan lo kanta - ellos cantarán Например: Lo mi bai na skol. (Mi lo bai na skol). - Iré a la escuela. Lo mi lesa un buki. (Mi lo lesa un buki). - Leeré un libro.  «ta bai» = «ir a» Mi ta bai kanta - Voy a cantar 47 Задание: перевести на испанский 1) Mi lo lesa un buki. 2) E tabata bai na skol. 3) E a bai na klas. 4) E ta un yefrou di skol i e ta un studiante. 5) E lo instruí e. 6) Nos lo siña. 7) E pushi ta drumi.  Определенный артикль. Неопределенный артикль В отличие от испанского языка, артикли в языке папьяменто не склоняются по роду и числу. Определенный артикль e homber - el hombre e pushi - el gato e mener di skol i e studiante - el profesor y el estudiante Неопределенный артикль un homber - un hombre un pushi - un gato un mener di skol i un studiante - un profesor y un estudiante Задание: перевести на папьяменто 1) Nosotros vimos el gato. 2) Ustedes irán a la escuela. 3) El hombre fue a la casa. 4) El vio el perro y el gato. 48 5) La chica tiene un amigo. 6) Yo dormí. 7) El bailarín es una mujer. 2.2 Урок №2  Числительные. Упражнения Задание: прочитать вслух  Множественное число. Упражнения Есть несколько способов образовать множественное число в зависимости от того как они будут использованы. Mi ta un studiante - Soy un estudiente. Nan ta studiante - Ellos son estudiantes. «Nan» - частица, с помощью которой образуется множественное число. Частица «nan» размещается в конце существительного / имени обычно в вопросительных предложения. Unda bo pushinan ta? - ¿Dónde están tus gatos? 49 Unda bo tin bo bukinan? - ¿Dónde tienes tus libros? Задание: перевести на испанский 1) E ta un studiante. 2) E homber ta un bailadó. 3) Bo ta un amigu. 4) E ta un papa. 5) Nos ta un grupo.  Притяжательные местоимения. В языке папьяменто притяжательные местоимения идентичны личным местоимениям, за исключением «su». Mi - Mío / mía / míos / mías Bo - Tuyo / tuya / tuyos / tuyas Su - Suyo / suya / suyos / suyas (de él, de ella, de ello) Nos - Nuestro / nuestra / nuestros / nuestras Boso - Vuestro / vuestra / vuestros / vuestras Nan - Suyo / suya / suyos / suyas (de ellos / ellas) Например: Mi tin mi buki - Тengo mi libro Bo tin bo buki. - Tienes tu libro E tin su buki. - Ella/él/ello tiene su libro Nos tin nos bukinan. - Tenemos nuestros libros 50 Boso tin boso bukinan. - Tenéis vuestros libros Nan tin nan bukinan. - Tienen sus libros При использовании притяжательного местоимения с именем существительным, местоимение в постпозиции употребляется с «di». Например: E tin mi buki - E tin buki di mi - Еlla tiene mi libro Mi tin su pushi - Mi tin e pushi di su - Tengo su gato Задание: составить собственные предложения на папьяменто  Краткий словарь Bon bini - Bienvenido Pushi - gato Bailadó - bailarín Bon dia - Buenos días Preto - negro Tin - tener Bon tardi - Buenas tardes Falis - maleta Lesa - leer Bon nochi - Buenas noches Homber - hombre Drumi - dormir Con ta bai? - ¿Cómo Muher - mujer Skol - escuela estás? Mi ta bon - Estoy bienMucha muher - Sonreí - sonreír chica/muchacha Danki - Gracias Mener di skol - profesor Hende - persona Por fabor - Por favor Yefrou di skol - profesora Bai - ir Di nada - De nada Klas - clase Sa - saber Sí - Sí Studiante - estudiante Instruí - enseñar No - No Grupo - grupo Kachó - perro Ayó - Adiós Mucha homber - Wak - ver chico/muchacho Te otro biaha - Hasta Amigu - amigo Bisa - decir luego Siña - aprender Placa - dinero Afabel - amistoso, amable, simpático Altu - alto Barata - barato Bashí - vacio Bon - bueno Bunita - bonito Bòm - del fondo Chikitu - pequeño Debil - débil Delegá - delgado Difísil - difícil Diki - gordo Distinto - diferente 51 Muchanan - niños Awa - agua Hiba - llevar Paraplu - paraguas Habri - abrir Apel - manzana Haltu - elevado Limpi - limpio Ariña - harina/comida Задание: составить диалог с соседом, используя разные временные планы Следующим шагом для изучения языка предлагается текст из печатного периодического издания «Diario» на папьяменто, уровня С1. Это задание может быть использовано как дополнительное или как домашнее, для закрепления пройденного материала и изучения новой лексики. Задание: перевести на испанский язык Turistanan sinta bao di mata ta disfruta di su dushi sombra den e calor di merdia.(Publication: Tuesday, 21 April 2015. Categoria: General) Un bon manera pa sosega un rato den un lugar fresco, despues di a cana den ciudad, ta sinta bao e mata cu tin un tiki pabao di Plaza Daniel Leo. Akinan tambe tin un banki pa sinta warda tramp. Dialuna ora merdia a bati, y cu hopi calor, por a mira un grupo grandi di turista disfrutando di e sombra cu e mata aki ta duna, manera nos por observa riba potret. Den fin di siman y mas tanto atardi pa anochi, por ehemplo Diadomingo, por mira hende local sinta eybanda, podise hende homber cu ta huma nan cigaria trankil eynan of mamanan cu ta laga nan yiu chikito hunga of core den e espacio akinan. Si por remarca cu un lugar unda pa cumpra ice-cream, mas tanto Diadomingo ta haci hopi falta eynan, pasobra no tin ni un cu ta habri Diadomingo locual ta jammer. 52  Вывод Как уже известно, знание языка облегчает жизнь человека в обществе. Овладение речевой деятельностью на иностранном языке в любом учебном заведении возможно только в процессе выполнения различных упражнений и заданий. Изложенные выше упражнения и объяснения можно разделить на следующие типы: 1. Некоммуникативные упражнения. Данный тип упражнения нацелен на осмысление и осознание нового материала (фонетика, грамматика, лексика). В этом случае, ведущая роль отводится преподавателю, который при помощи подробных объяснений излагает суть, структуру и особенности нового языка для учащихся. 2. Коммуникативные упражнения. Целью данного типа упражнений является освоение коммуникативной компетенции учеников. Выполняя различные упражнения грамматического, фонетического, лексического, синтаксического типа у обучающегося появляется возможность понять некоторые особенности изучаемого языка, умение грамотно строить предложения, правильно использовать и согласовывать времена. Таким образом, изложенный выше материал является важным элементом в изучении языка папьяменто. Основным фактором в изучении любого языка является мотивация. Мотивация - это запускной 53 механизм человеческой деятельности, без которой человек постепенно начинает бездействовать. Усвоение нового материала должно всегда сопровождаться закрепляющими упражнениями, целью которых является формирование у учащихся устойчивых грамматических, фонетических и лексических навыков. 54 Заключение Актуальность предпринятого исследования подтверждается современной языковой ситуацией в мире, которая постоянно меняется, в результате чего появляются языки или их новые диалектные формы, обладающие собственными законами и правилами, подлежащие глубокому изучению, исследованию и систематизации. Анализировать и сопоставлять разные языки, облегчает работу и само изучение языка. Во-вторых, изучение языков, явившихся результатом интенсивного языкового контактирования, облегчает изучение языка и помогает раскрыть природу языковых контактов, являющихся одной из важнейших причин языковых изменений. В-третьих, при рассмотрении креольских языков в целом и языка папьяменто, в конкретном случае, существует возможность продемонстрировать специфику изучаемого языка, а также показать его способности к смешиванию и к развитию. Сходства языков помогают людям понимать друг друга, при этом создавая новые коммуникативные связи, для установления новых контактов в будущем. Целью данной квалификационной работы являлось определение феномена креольских языков на примере папьяменто. Опираясь на проведенный анализ научно-методической литературы, были выделены и сформулированы основные теоретические положения, которые легли в основу проведенного исследования. Научные методы, которые были использованы при выполнении данной квалификационной работы: сравнительный, сопоставительный, описательный. Проанализировав истоки зарождения языка папьяменто необходимо отметить, что этот язык очень интересен лингвистически 55 (например, для сравнительного языкознания) благодаря смешению в нем различных европейских языков, таких как: испанский, португальский, английский, голландский, а также элементов из африканских языков и иврита. И как следствие, такой интерес служит толчком для дальнейшего изучения этого креольского языка и других новых языковых образований. Зная один или несколько языков, элементы которых лежат в основе языка папьяменто, можно понять суть текста или высказывания на папьяменто, что говорит о схожей структуре папьяменто с испанским языком и другими европейскими языками, такие как португальский, английский, голландский. Исследовав феномен креольских языков и папьяменто и их функции в современном мире, следует отметить, что лингвисты- составители словарей признают креольские языки, разработав для них систему помет: в русском языке «креол» (в словаре Фирсовой Н. М. «Испано-русский словарь. Латинская Америка»). Следует отметить, что папьяменто интересен не только с точки зрения лингвистики. Помимо функции официального языка, папьяменто, наравне с голландским языком, обслуживает политические, экономические и торговые международные отношения, так как Нидерландские Антильские острова тесно сотрудничают с другими государствами (туризм, переработка нефти, экспорт промышленных изделий, финансовые услуги). Практическая ценность представленной квалификационной работы: данный материал может быть использован в рамках спецкурса/спецсеминара на факультетах иностранных языков 56 гуманитарных ВУЗов на кафедрах испанского, французского, португальского, английского языков, с целью продемонстрировать разнообразие и специфику изучаемого языка. 57 Список используемой литературы 1. Бикертон Д. Язык Адама. Как люди создали язык. Как язык создал людей. – М., 2012 г 2. Вайнрайх У. Языковые контакты. Диссертация.- Нью-Йорк 1953 г., 1963 г. 3. Габинский М. А. Сефардский язык // Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Ч.1 Л., 1990 г. 4. Марр Н.Я. Избранные работы, тт. 1–5. М. – Л., 1933–1937 гг. 5. Молодкин А. М. Языковые контакты в этнокультурном пространстве португалоязычной Африки. Диссертация. Саратов, 2001 г. 6. Носоновский М. Бухара, Самарканд и далее. Очерки по истории бухарских евреев и других еврейских общин Востока. Нью-Йорк 2005 г. 7. Перехвальская Е. В. Сибирский пиджин (Дальневосточный вариант. Формирование. История. Структура). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. - Спб., 2006 г. 8. Шухардт Г. Вокализм вульгарной латыни. Диссертация.- Бонна, 1866– 1868 гг., Креольские исследования. Диссертация. – Грац, 1882–1890 гг. 9. Emmanuel I. History of the Jews of the Netherlands Antilles, Cincinnati, Ohio, p. 482. 1970 г. 10. G. de Granda. Español de América, español de Africa y hablas criollas hispánicas. Cambios,contactos y contextos. Madrid, 1994 г. 11. Givón T. The drift from VSO to SVO in Biblical Hebrew. – Mechanisms of syntactic change. Dissertation. Austin, 1977 г. 58 12. Hudson R. A. La sociolingüística. Barcelona. 1981 г. 13. López Morales, H. Sociolingüística. Madrid. 1989 г. Словари: 1. Большая советская энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия. 1969-1978 гг. 2. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. - С.-Пб., 1890-1907 гг. 3. Епишкин Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка. – М., 2010 г. 4. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов.- Назрань.2010 г. 5. Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. Назрань. 2012 г. – 280 с. 6. Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов. - М., - 1308 с. 2000 г. 7. Крысин Л. П. Толковый словарь иностранных слов.- М., 1998 г. 8. Михальченко В.Ю. Словарь социолингвистических терминов. - М., 2006 г. 9. Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: краткий словарь. - М., 2011 г. 10. Фирсова Н. М. Испано-русский словарь. Латинская Америка. – М., 1998 г. 11. Alcaraz Varó, E., Martínez Linares, M. A. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona, 1997 г. 12. Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) 23.ª edición: 2014 г. 59 13. Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes © Instituto Cervantes, 1997-2015 гг. 14. Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L. Периодические издания: 1. Бикертон Д. Креольские языки // В мире науки. №9 - М., 1983 г., с. 80 2. Лотман Ю.М. Статьи по семиотике и топологии культуры.Феномен культуры.Таллин 1992 г. 3. Herzfeld A. Mekaytelyuw: la lengua criolla.// Editorial de la Universidad de Costa Rica. San José, 2002 г. 4. Lipski J. M. Lenguas criollas de base hispana. // Lexis: Revista de lingüística y literature. 2004 г. Perú, pág.461-508. 5. O"Shannessy C. The role of multiple sources in the formation of an innovative auxiliary category in Light Warlpiri, a new Australian mixed language. // Language, Vol. 89, №2, Michigan, 2013 г., pp. 328-35. 6. Santos-Granero F. Globalización y cambio en la amazonía indígena. // Biblioteca Abya-Yala volumen I. 1996 г., San José, pág. 45 Интернет-ресурсы: 1 www.krugosvet.ru/articles/81/1008152/1008152a1.htm 2 http://jazyki.clow.ru/page/0100.htm 3 http://www.philology.ru/linguistics2/perekhvalskaya-06a.htm 4 http://ocw.openu.ac.il/russian/jews-and-christians-in-western- europe/part10/chapter4.html 5 http://lasindias.com/indianopedia/curso-de-papiamento 60

В наше время знать несколько языков не только полезно, но еще и модно. А в некоторых местах на Земле владение тремя-четырьмя языками и вовсе является жизненной необходимостью. Их жители иногда даже смешивают слова из разных языков в одном предложении.
Такие лингвистические смешения появляются по разным причинам. Они могут быть вызваны колониальной экспансией, прочными связями между регионами или культурным влиянием близлежащих сверхдержав.

Аруба
Остров Аруба расположен в южной части Карибского бассейна, рядом с Венесуэлой. Из-за того, что этот остров входит в состав Королевства Нидерланды, официальным языком является голландский. В системе образования также обязательны английский и испанский, поэтому учиться тут довольно непросто. Английский широко используется из-за хорошо развитой туристической отрасли, а испанский – из-за близости острова к Венесуэле. Однако ни один из этих трех не является родным языком Арубы. На улицах и дома местные жители общаются друг с другом на папьяменто – креольском языке, в основе которого лежит португальский, испанский, голландский и английский. Папьяменто – официальный язык наряду с голландским, он регулярно используется в средствах массовой информации и на государственном уровне.

Люксембург
В разговоре друг с другом жители этой маленькой европейской страны используют люксембургский. Он созвучен с немецким, но непонятен жителям Германии из-за большого количества французских слов. И французский, и немецкий – официальные языки, на которых говорят все. К тому же, они являются обязательными предметами в системе образования. Люксембургское правительство осуществляет всю свою деятельность на французском. Кроме того, в школах есть еще один обязательный язык – английский. Благодаря такому агрессивному подходу к лингвистическому образованию практически каждый житель Люксембурга знает как минимум четыре языка.

Сингапур
У Сингапура четыре официальных языка: английский, китайский, малайский и тамильский. В этом городе с разнообразным этническим составом вывески и объявления бывают на всех четырех. Впрочем, вряд ли каждый житель знает все четыре. Для связи между разными этническими группами используют английский, который обязателен в школе и знаком каждому жителю Сингапура. На улицах некоторые сингапурцы используют уникальный креольский язык, основанный на английском, который называют «синглиш». Знающие английский смогут распознать большинство слов, но китайская грамматика и заимствованные из китайского и малайского слова вызывают трудности в понимании. Вместе с английским в школе каждый изучает свой родной язык: индийские сингапурцы учат тамильский, малайцы – малайский, а китайцы – мандарин (севернокитайский). Кроме того, часть китайцев говорит на широко используемых диалектах хоккиен и хакка.

Малайзия
Несмотря на меньшее количество официальных языков, в Малайзии используют их большее количество, чем в соседнем Сингапуре. На официальном малайском умеют говорить все. Большинство людей знает английский, который обязателен в школе и широко используется в городах. Креолизированный (образованный из упрощенного международного языка) английский называют «манглиш» и часто пускают в ход на улицах. Жители Малайзии, чьи предки эмигрировали из Индии, знают еще и хинди. Китайские малайцы учат в школе мандарин, но дома и на улицах чаще говорят на других диалектах (кантонском, хоккиен или хакка). В крупных городах, таких как Куала-Лампур, Пенанг и Джохор, нередко можно встретить китайца, который в дополнение к малайскому и английскому говорит на всех трех диалектах.

ЮАР
У Южной Африки колоссальное количество официальных языков: 11. В городских районах в качестве межэтнического средства общения служит английский. Его также используют СМИ и правительство, несмотря на то, что основным языком его считает менее 10 процентов населения. Африкаанс – германский язык, похожий на нидерландский, распространен в южных и западных регионах страны. У Южной Африки девять официальных языков группы банту, наиболее распространены из которых зулу и коса (родной язык Нельсона Манделы). Отличительная черта некоторых из этих языков – «щелкающие» согласные звуки. Многие жители говорят на английском, своем родном языке и любом другом, преобладающем в месте их проживания. Несмотря на то, что некоторые из них используются редко, многие люди знают по три языка и более.

Маврикий
Это островное государство в Индийском океане, как правило, считают частью Африки. Нынешнее население изучает английский и французский языки в школе. И хотя маврикийцы знают оба, ни на одном из них они не разговаривают на улицах. Маврикийским креольским (основанном на французском, но непонятным французам) пользуются все, и для большей части населения он является основным языком. Часть маврикийцев индийского происхождения говорит на бходжпури, диалекте хинди, а потомки иммигрантов из Китая хорошо знают язык своих предков. Таким образом, жители Маврикия могут свободно говорить на трех языках, а некоторые – на четырех.

Индия
Хинди и английский – официальные национальные языки Индии, поэтому большинство образованных индийцев и городских жителей их знает, хотя южная часть страны предпочитает английский. В каждом штате Индии свой официальный язык (или несколько языков), и большая часть из них отлична от хинди. Эти языки используются в СМИ и в повседневном общении. Это значит, что подавляющее большинство индийцев знает три языка, а тот, кто бывает в других штатах, может понимать и другие. Поэтому, даже если индийцы могут и не владеть каждым из них в совершенстве, то понимают и могут общаться на четырех и более языках.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo , первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми – что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана. Здесь начиная с эпохи Великих географических открытий возникали пиджины на португальской, испанской, голландской, французской, английской основе. К ним восходит более трех десятков современных креольских языков Вест-Индии, Южной Америки, западного побережья Африки.

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3–4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольских языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King "Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг".

Сарамаккан di dagu fu di womi dati di libi n a wosu de a king
Гайянский a man wa liv a da hous dag neem king
Ямайский di maan wa lib iina da hous daag nyem king
Барбадосский di dog da’ bilong tu di man da’ liv in da’ hous, i neem king
Крио di man we tap na da os dog nem king

Из этих языков наиболее сложной была история крио и сарамаккана. Крио распространен в Сьерра-Леоне, где служит родным для полумиллиона человек. Креолизация английского пиджина в районе современного Фритауна началась, вероятно, вскоре после основания здесь в 1663 английского форта; к концу 18 в. численность афро-европейских мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда тремя партиями было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на стороне британцев в войне североамериканских колоний за независимость, к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев с Ямайки. Англокреольские языки, которыми пользовались эти репатрианты, должны были заметно отличаться от местного. После отмены работорговли в Великобритании в 1807 сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправляемые через Атлантику; большинство этих африканцев (более 7 тыс. человек) говорили на языке йоруба, который оказал заметное влияние на крио. С распространением к концу 18 в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков.

Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале 18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых «лесных негров»). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским (соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому – курсивом, к голландскому – подчеркиванием): hii (all) "весь", sindja (ashes) "зола/пепел", kakisa (bark) "кора", bee (belly) "живот", bigi /gaan (big) "большой", fou (bird) "птица", njan (bite) "кусать", baaka (black) "черный", buuu (blood; соответствующее слово языка самараккан восходит не к английскому, а к голландскому bloed) "кровь", bonu (bone) "кость".

В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с «ортодоксальным» креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him "Я ему дал" в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания ("плохой" передается как "не-хороший", "тупой" как "не-острый" и т.п.), ср. "плохой": ток-писин nogut , сранан no bun , "тупой": ток-писин nosap , гаитянск. pa file .

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста (см . ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.